Tools of Bible Critique
TOOLS OF BIBLICAL CRITIQUE
I.
THE PROBLEM DEFINED
I was about to replace my Koren Bible on my bedside table and switch off
the lights when a familiar thought returned: how should one properly approach
the tools of modern biblical critique – and must they undermine the text they
examine? Then, whilst I was
still pondering, Theophil appeared and spoke to me.
“Have you finished reading Isaiah?”
“For tonight,” I confirmed. As
always, I was glad to sense his presence. I knew that mankind – listening to
monotheistic theologians – regarded him as evil and tricky. To me, though, he
had always been kind. On many occasions, his advice stopped me from committing
acts of folly.
“Then, Peter’le,” he continued, “I
feel sympathy for the enquiry you are contemplating. But, before turning to
it, are you perhaps also ready to
discuss what prophets and those who purport to explain their sayings have made
of me?”
Turning back to chapter 14 of the
venerated book, I asked: “You mean that they confuse you with the King of
Babylon, who is expressly mentioned?”
“I mean, Peter’le, ‘the shining one,
son of dawn’: a title I seem to have acquired without consultation.”
“The verse was meant to be a satire:
a taunt against the King of Babylon’s imperial arrogance.”
“Indeed,” he nodded. “But note: when Isaiah mocked a Babylonian monarch,
I was nowhere in the room. Despite this, Latin theologians seeking to construct
this passage hundreds of years after the events to which it refers, concluded
that the prophet purported to refer to none other than me.”
“And you object, Maestro?”
“Not at all,” he said, faintly amused. “I admire the industry of
interpreters. They take a
metaphor and
grant it wings.”
“But Maestro,” I told him after some
hesitation, “chapters 13 and 14 keep bewildering me. The prophet Isaiah ben
Amoz lived during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah. This period
accords with the domain of Assyria – the 8th century BCE. At that
time, Babylon had not yet become the major power in the Levant. It defeated Assyria
in 612 BCE. The Neo-Babylonian empire
consolidated power in the following decades. By then, Isaiah ben Amoz was long
dead.”
“Quite so, Peter’le. Orthodox
believers take the view that this is irrelevant. He might have prophesied
Babylon’s fall during his lifetime.”
“But, Maestro, this does not make
sense. In chapter 39, Isaiah upbraids Hezekiah for showing his entire household
and treasure to Babylonian emissaries, who ventured to Jerusalem in the hope of
establishing cordial relationships and, presumably, with the ulterior motive of
forging an anti-Assyrian coalition. Why on earth would he predict their
downfall before they had even risen to power? Who would have as much as
understood?”
“I agree. And yet, Peter’le, do you
suppose reasoning has ever cured theological myopia?”
“Perhaps not. After all, very few
people are aware of the real timelines of antiquity. It is – I assume – easier
to accept what is told in sermons than to consider things on a historical
basis”
“Well spoken, my friend.
Undoubtedly, Isaiah is grand. Readers are awed. And for generations he was
taken at face value. Until the beginning of the 19th century,
theologians and priests accepted that all 66 chapters of the book were written
by one hand.”
“And please tell me what view is
taken by modern scholarship, Maestro. And what is their methodology?”
“Modern Bible Critique commonly
distinguishes three major voices within Isaiah: the first is the eighth-century
prophet’s; the second is a voice from the Babylonian exile in the mid-sixth
century BCE; and the third, addresses the restored community in the later sixth
or early fifth century BCE.”
“It appears to follow, Maestro, that
chapters 13 and 14 were composed in the sixth century BCE.”
“Quite so, Peter’le. Moreover, on
historical and literary grounds, chapters 40 – 48 may well be contemporaneous
with chapters 13 and 14, reflecting the same sixth-century BCE horizon in which
Babylon stands as the leading imperial power and the prospect of its downfall
is envisioned from within the exilic experience.”
“But, Maestro, can we really
conclude that all of these were composed by one person? Even 13 and 14 differ
in tone from each other.”
“They do. That very difference confirms
that we are not dealing with a single, continuous composition, but with a
compilation,” Theophil replied readily.
“So that we have to look at each
chapter individually. But, Maestro, I think there is a common thread, or
outlook, which typifies all of them. They are grand and detached.”
“This thread exists. It is probably
the yardstick which led to their inclusion in this book.”
“It follows that a compiler or
editor decided where to place a prophecy which did not incorporate a clear
attribution.”
“Precisely, Peter’le,” confirmed
Theophil.
“This clarifies a great deal. And
the matter does not arise solely in the case of Isaiah, does it?
“No, it does not. Well, what do you
have in mind?”
“As you know, Maestro, Jeremiah is a book I cherish. But it, too, includes
chapters which, stylistically, do not fit into the matrix of the tome. Our
discourse gives me the basis needed for doubting the authenticity of such
prophecies or, rather, their inclusion in Jeremiah.”
“It lays the basis for an approach to Bible Critique in general. You
depart from the traditional approach, which treats biblical books as cohesive
wholes, and adopt a critical one that evaluates passages individually. Modern
scholars have long done so. For instance, many dispute the inclusion in Job of
its chapter 28 (the hymn to wisdom).”
“On these previous occasions, Maestro, I did so instinctively. Our
current analysis furnishes a methodical justification for a trend that has been
adopted by modern scholars without analysing the nature of their approach. Am I
going too far, when I assert this?”
“Not really, Peter’le. You are seeking to lay the foundation for the
modern analysis, which departs from the orthodox one, which is theologically
based. Let us go back to Isaiah chapters 13 and 14, which led to our embarking
on this discussion. Theological considerations led traditional (orthodox)
commentators to treat chapter 14 as referring to me. You used the historical
matrix to show that the passage cannot be attributed to Isaiah ben Amoz. What
other tools are used by modern scholars?”
“Philology, Maestro. Today philology is frequently used to date and
comprehend biblical texts.”
“Let us then turn to it, Peter’le. Let us see how it unravels my becoming
the traditionalists’ incumbent of the passage in Isaiah 14.”
“Very well. In Isaiah 14:12 the phrase Hēlel ben Šaḥar – ‘shining
one, son of dawn’ – mocks the king of
Babylon. It is simply a poetic image of a ruler brought low. But the Latin
Vulgate translated Hēlel as ‘Lucifer,’ and from that moment theologians
began to read the passage as describing the fall of ‘Satan’.
“And the outcome?”
“A satire about Babylonian arrogance became a biography of the devil.”
“Quite so, Peter’le. And let me add: theology is not easily persuaded to yield to
history or logic. Its allegiance lies elsewhere.”
“To faith?” I asked.
“To coherence, rather. Once a structure has been erected, generations
inhabit it. Few tenants willingly dismantle the house in which they were
raised. And the reason is plain: when sanctified by time, misunderstandings
acquire the dignity of doctrine.”
“And logic and any argument to the contrary are ignored or rejected?”
“Precisely. This is a cost which theology or faith is usually willing to
bear.”
For a moment he paused and then added: “Up to now, Peter’le, you have
identified two tools used by modern Bible Critique: history (which can include
archaeological finds) and philology. Any other?”
“I believe there is. It might best be described as the relevance of the
subject matter.”
“You better explain yourself or, better still, provide an illustration.”
“Very well, Maestro. Chapters 31 to 33 of Jeremiah furnish a fine
example. They seek to console the fallen and restore hope. The message would
have been irrelevant in a period of prosperity.”
“Any other case in point?”
“Yes: the Book of Jonah criticises the narrow minded approach of a
prophet like Jonah and asserts that God’s mercy is available even to evil
gentiles like the dwellers of Assyria’s Nineveh. In the period of Jonah ben Amitai, who lived
in the 8th century BCE and to whom the book is attributed, such a
message would have been out of place. In the 5th century BCE, it
gave voice to people opposed to the strict segregation policy of Ezra and
Nehemiah.”
“So, by now we have identified three tools employed by modern bible
critic. Are there any others?”
“I think there are two. One is comparison with other texts, for instance,
the myth of an earlier period.”
“For instance?”
“Take the myth of the flood. It existed in Mesopotamian texts older than
Genesis, such as the flood story of Utnapishtim in the Epic of Gilgamesh. Scholars are quick to imply reliance or
influence. But, to my way of thinking, care is needed. If A is similar to B,
both may have relied on an earlier, as yet undiscovered source C. Further, A
and B may have developed in the same way independently of each other. Both may
be original.”
“Up to now, you refer to comparison with related extraneous text. Is
there a related (or internal) tool of comparison?”
“There is. Occasionally a text set out in the Hebrew Old Testament – the
Masoretic Text (‘MT’) – can be compared with an early translation. This may indicate
that the translation has been made from a separate version of a
biblical book. And this indicates the
Hebrew version that has come down to us may not be the authentic one.”
“Please clarify the point by giving me an example.”
“Let us take the Septuagint. This is a translation of the Old Testament
into Greek, begun in the 3rd century BCE in Alexandria, when Greek
had become the lingua franca of the Eastern Mediterranean. The object of the
translation was to make the Old Testament accessible to people not conversant
with Hebrew.”
“True. And you imply there is yet a further tool?”
“There is. Modern scholars often point to differences in style. Here Job
is relevant: the difference between the prose of the setting and the brilliant
poetry of the debates is clear beyond doubt. This suggests that they were
written by different hands. But here one has to be extra careful. Any such
comparison is subjective and, on its own, gives rise to a problem but does not
solve it.”
“Let us take what you say at face value. But before we proceed to
specific instances, there is a broader issue. Does the critical approach to
biblical texts diminish their standing or the regard in which they are held?”
“To the contrary, Maestro. Often obscure texts become clearer and hence
more intelligible. Further, a critically inclined reader usually gets more
attached to a text than a reader, who is aware only of the theological meaning
attributed to it. You see, my understanding that chapters 31 and 32 of Jeremiah
may not have been composed by the person who gave us chapter 6, has not diminished my appreciation of the
book or of Jeremiah the Man.”
Looking at me with a knowing
smile, Theophil observed: “I cannot help but notice that you frequently refer
to Jeremiah. One might almost suspect that you choose these chapters not merely
for their relevance, but because you have a fondness for the book itself.”
“I plead guilty as charged,” I replied. “But I trust that, despite this
inclination, I have not entirely forfeited my objectivity.”
“Not at all,” he answered lightly. “Affection is no impediment to
analysis – provided the mind retains command. One may, after all, give some
rein to one’s feelings without surrendering to them.”
“Which means that we proceed as
planned, Maestro. But there is a need
for a caveat. Analysis must never become destructive. The critic must always
remember the warning of William Wordsworth – ‘we murder to dissect’. His words
remain a wise and constructive guideline for responsible interpretation.”
“Well spoken, Peter’le. But notice the shift in our discussion. Until now
we have concerned ourselves mainly with the curious business of my recruitment
into Isaiah chapter 14. Yet this episode serves only as an introduction.”
“But before we proceed,” I said, “there is one point I must make clear.
We are not setting out to undermine the text, but to understand how it came to
be – how it was shaped, transmitted, and
interpreted.”
Theophil inclined his head slightly. “A caution? You surprise me,
Peter’le. You have only just begun to sharpen your tools.”
“Precisely for that reason,” I replied. “The sharper the instrument, the
greater the need for restraint. Historical inquiry, philology, and comparison
with other sources may illuminate a text – but they may also unsettle long-held
assumptions. And here one must take care not to confuse different kinds of
‘truth’.”
“I assume you have a particular distinction in mind,” said Theophil.
“I do. It was expressed with clarity by Asher Ginzberg – better known as
Ahad Ha’Am – in his essay on Moses. He distinguishes between what he calls
‘archaeological truth’ and ‘historical truth’.”
“You must explain the difference.”
“By ‘archaeological truth’ he means factual accuracy in the modern sense
– whether an event occurred exactly as described. By ‘historical truth’ he
refers to something different: the enduring significance of a narrative for the
life of a people – the shaping of identity, values, and continuity.”
“And what follows from this distinction?” asked Theophil.
“That even if critical inquiry were to cast doubt on the factual
precision of certain biblical accounts, this would not necessarily diminish
their historical truth in Ahad Ha’Am’s sense. A narrative may remain profoundly
‘true’ in its cultural and spiritual and
theological force, even where its details resist verification.”
Theophil reflected for a moment. “So, the tools of critique must be used
with discrimination. They may clarify the past, but they do not, by themselves,
exhaust the meaning of a text.”
“Exactly,” I replied. “If we fail to observe this distinction, we risk
demanding from the biblical text a kind of precision it was never intended to
provide – and, in doing so, we may obscure the very qualities that have given
it enduring power.”
“And this,” concluded Theophil, “returns us to your earlier warning.
Analysis must not become destruction.”
“Indeed,” I said. “Our purpose is not to dismantle the text, but to
understand how it came to be – and, in understanding it more fully, perhaps to
hear it more clearly.”
“Well spoken, Peter’le,” said Theophil. “Let us then proceed – but with
both sharp tools and a steady hand.”
II.
THE HISTORICAL AND ARCHEOLOGICAL CONTEXT
“Let
us return, Peter’le, to the example with which we began. At the outset we
observed that when chapters 13 and 14 of Isaiah are examined in the light of
the history of the Levant, they do not fit into the eighth century BCE, in
which Isaiah ben Amoz prophesied. Let us now consider further examples.”
“Very well, Maestro. Let us start by
adhering to other examples from Isaiah. The first few verses of chapter 40 tell us that Jerusalem’s iniquity
is pardoned and advise that the road to Zion is a highway free of obstacles.
Why should a prophet like Isaiah ben Amoz prophecy that the way back to
Jerusalem is open?”
“The message is post exilic,” agreed Theophil. “Judah had not been exiled
during Isaiah ben Amoz’s lifetime. Modern researchers attribute this chapter to
the ‘Deutero-Isaiah’ – a seer active after the fall of Babylon. Any doubts
about the existence of such a ‘second Isaiah’ is removed by chapter 45, which
reads: “Thus says the Lord to his anointed, to Koresh [Cyrus the Great], whose
right hand I have held …’.
“Quite so,” I voiced my consent. “On the same basis some scholars
attribute the first four verses of
chapter 2 to the Deutero-Isaiah. The original (pre-exilic) Isaiah ben Amoz can
hardly be expected to author such an eschatological message.”
“Can you think of examples arising from chapters in other books of the
Old Testament?” asked Theophil.
“I am thinking of the consolation chapters of Jeremiah. Some scholars
argue that such a message, especially the reference to a new covenant in 31, is
unlikely to have been made by Jeremiah. They attribute it to an anonymous
post-exilic prophet, who was active during the period following Jerusalem’s destruction.”
“Notable reference,” agreed Theophil. “But please tell me: does this
historical consideration diminish your admiration of Jeremiah?”
“Far from it. If chapter 31 was composed, in parts, by a post exilic
writer, then he took pains to use the
type of poetic style we associate with Jeremiah. And I am glad he succeeded in
doing so. Losing parts of this beautiful prophecy would have been sad – very
sad.”
“I am glad you see it this way, Peter’le. Well, let us turn to another
significant example – the Book of Daniel.”
“Traditionalists regard the entire text as being the product of a 6th
century BCE seer. But a careful historical examination suggests that the
version that has come down to us was composed in the 2nd century
BCE, that is some four hundred years after that suggested date.”
“You better explain the background, Peter’le.”
“We know that Alexander the Great defeated the Persian Empire. After his
death in 323 BCE, his empire was divided among his generals. Ptolemy I Soter (and
his successors) ruled Egypt and Seleucus
I Nicator took Syria and Mesopotamia. The territory of Judea lay between these
powers and frequently changed hands during their struggles.”
“How does this historical account throw light on the date of Daniel’s
composition?
“Chapter 11 recounts in remarkable detail the struggles between the
Ptolemaic and the Seleucid rulers. It remains accurate down to the period
immediately preceding the reign of Antiochus IV (Epiphanes). At that point,
however, the narrative begins to diverge from historical reality, describing
events that did not occur. The most natural explanation is that the author was
writing at precisely this moment: events already past could be described with
precision, while those still in the future could only be anticipated.”
“Why is this significant?” asked Theophil.
“It suggests that the book of Daniel (that has come down to us) was
composed in the early years of Antiochus Epiphanes, in the 2nd century
BCE.”
“This conclusion is based on a denial of prophecy. Isn’t it?”
“Not really. Even if you accept clairvoyance, it is hard to explain why a
6th BCE seer would predict events relating to Kingdoms unknown to
his contemporaries.”
“Point taken, Peter’le. But please note up to now we have considered
history. But surely archaeology also has something to say?”
“Indeed, Maestro. In the last two centuries excavations in the Near East
have provided evidence that either confirms, clarifies, or sometimes challenges
the biblical narratives.”
“Very well, then. I suggest we start with King David. Modern scholarship
has cast doubts about his existence. Does archaeology clarify the position?”
“The famous Tel Dan Stele inscription was discovered during
excavations in northern Israel in
1993–1994. It refers to the ‘House of David’, confirming that a royal dynasty
associated with David was historically recognized in the ancient Near East.”
“Surely, you don’t claim that this discovery affirms the accounts of the
books of Samuel, Kings and Chronicles?”
“I don’t. But – in the very least – is affirms that such a dynasty
existed. Another ancient document – the Mesha stele (discovered in 1868) –
sheds light on the historical background of the biblical narratives of 2 Kings chapter
3, for it records the victories of King Mesha of Moab over the kingdom of
Israel. This corresponds strikingly with the account preserved in Kings, which
describe Moab as having been subject to Israel during the reign of Omri and
rebelling under his successor.”
“In this instance,” continued Theophil, “archaeology does not merely
confirm isolated names. It places the biblical narratives within the political
landscape of the ancient Middle East.”
“Precisely,” I replied. “Whilst inscriptions do not verify every detail
preserved in the biblical books, they indicate that the figures and conflicts
described there belong to a real historical environment. When an inscription
speaks of the ‘House of Omri’ or the ‘House of David,’ it confirms that these
dynasties were recognized beyond the borders of Israel and Judah.”
“And this,” said Theophil thoughtfully, “illustrates the proper role of
archaeology in biblical critique. It neither blindly confirms nor dismisses the
biblical text; rather, it provides an independent witness against which the
narrative can be measured.”
“Which means, Maestro. That both history and archaeology provide tools
for modern scholars engaged in Bible Critique.”
“Let us have an example,” said Theophil.
“Certain features of ancient
Jerusalem cannot easily be dated to the period described in the text. The Book
of Nehemiah proposes that the restored city walls are to be attributed Persian
period. Some archaeologists aver that the fortification works was completed
much later, perhaps during the era of the Hasmonean dynasty.”
“Does this argument, and the work leading to them, question the entire
account given us by Nehemiah?”
“It does not, Maestro. This type of case illustrates the complexity of
reconstructing antiquity from fragmentary evidence. The archaeological record
rarely presents a finished picture. Stones are reused, walls are rebuilt, and
later structures often stand upon earlier ones. As a result, the interpretation
of the remains found in Jerusalem – particularly in the area known as the City
of David – has been the subject of considerable debate among archaeologists.”
“So where does this leave the reader, Peter’le?”
“He is not asked to abandon the biblical account. The excavation work reminds
him that historical understanding develops through the interplay of texts,
material evidence, and interpretation.”
“Agreed, Peter’le. The biblical
writers themselves were not composing modern archaeological reports; they were
recounting events within theological and literary frameworks. Archaeology, for
its part, offers another perspective on the same past, one that must also be
interpreted and weighed.”
After posing for a moment, Theophil added reflectively: “Recognizing this
complexity allows the discussion to proceed on more careful ground. Rather than
asking whether archaeology simply proves or disproves the biblical narrative,
it may be better to ask how the different kinds of evidence illuminate one another.”
“Does our discussion provide adequate cover of the historical and
archaeological considerations guiding modern biblical studies?” I asked.
“I think it does,” replied Theophil. “Let us turn to the use of
philology.”
III.
THE PHILOLOGICAL TOOLS
“Very
well,” I said. “Since philology is our next tool, perhaps we should return to
the passage that started this discussion — Isaiah chapter 14, which refers to ‘Helel
ben Shachar’ in verse 12. In the
Koren Bible, Harold Fisch translates it as: ‘bright star, son of the morning’.
Traditional sources treat this as a reference to you, Maestro. Some modern
scholars suggest the reference is to Venus – that is, the brightest star, which
continues to shine at dawn.”
“And you, Peter’le, want to explain
why this type of variance or uncertainty takes place,” observed Theophil,
dryly.
“I do, Maestro. The word ‘helel’
is used solely in this verse…”
“You mean not in any other place in
the Old Testament?”
“Precisely! Such a unique word is
called a hapax legomenon [‘hapax’, for short]. When a word is such a
hapax, translators may give it different meanings. The best-known example is ‘sekhvi’
in Job 38:36.”
“Let us leave this word for the time
being, Peter’le. Let us concentrate on ‘helel’. How did it come to be
read as referring to me and why did other translators understand it in a very
different way.”
“When Jerome translated the Bible
into Latin in the 4th century CE, he rendered helel ben shachar as ‘Lucifer’
(‘light-bearer’ or ‘morning star’). In his epoch this was a natural Latin equivalent for the bright star
seen at dawn: the planet Venus. Later Christian interpreters read Jerome’s
translation as a proper name and linked the passage to the fall of Satan.”
“Very well, Peter’le. Let us have
another topical example.”
“Take the word tachash in
the Book of Exodus. It appears only in descriptions of the Tabernacle
coverings. Because its exact meaning is unknown; translators have rendered it
variously as “badger skins,” “dolphin/dugong skins,” or simply “fine leather,”
creating significant uncertainty in translation.”
“But the word appears more than
once,” observed Theophil. “It is used in Ex. 25:5, 26:14, 35:7, 35:23, 36:19
and 39:14.”
“True, Maestro. But in all of them
it is used as a detail respecting the materials used for the Tabernacle. Because
its meaning cannot be inferred from wider usage, translators remain uncertain
about its exact sense. It is, accordingly, unique or – effectively – a hapax
although it is better described as a rare word.”
“I’ll accept this, Peter’le. Any
other case in point?”
“Take the word qiqayon in Jonah
4:6, which denotes the plant that God caused to grow to shade Jonah. Since the
word occurs nowhere else in the Hebrew Bible, its precise meaning is uncertain
and it has been variously translated as a gourd, ivy, or the castor-oil plant.”
“Up to now you brought examples from
the Pentateuch and the Prophets. Any illustration from the Scriptures (Ketuvim)
part of the Old Testament?”
“Of course, Maestro. In Ruth 3:15
Boaz asks Ruth to hold out the mitpachat in which he pours the barley he
gives her. The word occurs nowhere else in the Hebrew Bible. Translators render
it variously as a ‘cloak’, ‘shawl’, or ‘mantle’. The exact garment remains
uncertain, yet the narrative itself makes the general meaning clear: it is
simply a cloth capable of holding the grain.”
“But
what do you attain by identifying a word as a hapax?”
“In illustrates how language evolves
over time. Obviously, a word is used only when the people who read a book (or
hear a sermon) understand its meaning. We may further conclude that the word
was used only in the period in which a tome was composed.”
“Is this the only use of a hapax?”
“It is not. In some cases it may
turn out that the hapax is a word borrowed from
another language. It may indicate that a given text is unlikely to have
been composed before the relevant language, say Aramaic, became known or widely
used. In some cases – like in the verse of Job (mentioned above) it may rightly
give rise to differences in understanding and hence in translation of a given
verse.”
“What do we call words borrowed from
a foreign language?”
“We call them ‘loan words’, Maestro.
One of the best examples is the use in Ezra 4:11 of ‘patshegen’, which
means official copy of a document or edict. It is borrowed from ancient
Persian, which was the official language at the relevant time.”
“And what does the use of such a
word imply?”
“It often shows that the word had
replaced a Hebrew term which, at the relevant time, had become obscure. It also
indicates that the text is unlikely to have been composed prior to the time at which the word was in use by
the audience of the relevant place, e.g. Judah.”
“From what you say, Peter’le, a
hapax or loan word may help us identify the period in which the passage
comprising it was composed. But are all hapaxes such aids of construction?”
“Not necessarily. In some instances,
its appearance may be due to a copying error or to the author’s inability to
find a better expression. The phrase of Job 38:36, mentioned above, illustrates
the point. In Hebrew it reads: ‘mi shat battuchot chokhmah, o mi natan
lasekhvi [la’sekhvi] binah’.
This phrase includes two hapaxes: battuchot and sekhvi.”
“May we then conclude that the
presence of these hapaxes renders the sentence obscure?” asked Theophil.
“Standing on their own the two unique words impede translation and hence
might lead to obscurity. But the meaning of the entire sentence becomes clear
if you place it in the context of chapter 38, in which God admonishes Job by
advising him of his inability to comprehend the grand nature of God’s might,
asking Job rhetorically: ‘where were you when I performed these acts?’.”
“So how are these hapaxes construed?”
“One translation is: ‘who has put wisdom in the inward parts, or given
understanding to the sekhvi’. This last word has been translated
as ‘rooster’ or ‘ibis’, referring to the bird that knows when to
pronounce the break of dawn. Other translators suggests that it refers to the ‘understanding
to the mind/heart’.”
“What do you conclude from the use of these hapaxes?”
“I believe that the presence of such rare words illustrates the
challenges faced by translators of ancient texts. A hapax may reflect a rare
poetic expression, a dialectal form, or a word whose meaning was already
obscure in antiquity. Philology therefore relies heavily on context,
comparative Semitic languages, and on early translations when attempting to
interpret such terms.”
“So, philology is just a tool?”
“It is. Like history and archaeology, philology is a tool by which modern
scholars attempt to recover the original sense of ancient texts, like the Old
Testament.”
“Did scribes resort to it in antiquity, Peter’le?”
“Not in the full sense of the word. But the Hebrew Bible preserves traces
of scribal transmission, the most famous being the distinction between ketiv
[qetiv] (‘what is written’) and qeri (‘what is to be read’).”
“This requires explanation, Peter’le.”
“Let us recall that until Gutenberg’s era (the 15th century)
documents were copied manually. Many were marred by the copiers’ mistakes.
Indeed, these were so common that the expression ‘scribal error’ became well
known. Books of the Old Testament and later the MT were circulated in that very
fashion. Often a conscientious scribe repeated the version found in the text he
copied. This is the ketiv. He then indicated that it should be read, or
understood, in a different manner, namely the qeri.”
“What was the object of this system?”
“To illuminate the meaning of obscure passages or, in other words, to
eliminate misunderstandings.”
“It follows,” concluded Theophil, “that even in antiquity, scholars and
scribes recognised the morphology of Hebrew and used philological tools to
bring a text up to date.”
After a short pause he added: “Well, we have completed our discussion of
philology as the modern biblical scholar’s tool. Accordingly, shall we turn to
the next tool?”
“But before we turn to it let me emphasise the danger of regarding
philological clarifications as conclusive proof. The Song of Deborah [D’vorah]
illustrated the point. She says: ‘ad shaqamti D’vorah’ [Jud. 5:7]. Some
scholars regard the use of ‘sha’ as supporting the view that the text is archaic. But the use of this form might he
have been adopted so as to maintain the poetic rhythm of the song.”
“Which demonstrates the risk of undue reliance on philology,” agreed to
Theophil. “On many occasions the interpreter must bring other tools to bear as
well. One of the most illuminating is the observation of shifts in subject
matter within a text.”
IV.
RELEVANCE OF SUBJECT MATTER
“Let me start by defining the
tool,” I said. “By ‘shift in subject matter’, we refer to
abrupt or tonal transitions within a text, which may indicate composite
authorship, editorial activity or deliberate literary design. To clarify the
issues involved, we can turn back to chapter 13 of Isaiah.”
“Please do,” assented Theophil.
“Well, verses 1 to 23 are a
prophecy about the fall of Babylon. Verses 24 to 27 predict the defeat of
Assyria; verses 28 to the end, composed during the year of King Ahaz’ death
(viz. 715 BCE), deal with the fall of Pleshette. As already shown, history
indicates that the first 23 verses cannot be attributed to Isaiah ben Amoz. We
now have to note that this conclusion derives support from the shift respecting
the subject matter.”
“I take your point, Peter’le. Let us
now consider other textual shifts which raise the scholar’s eyebrows.”
“Maestro, let us have a look at
chapter 28 of Job. It is a didactic wisdom hymn. It has nothing to do with the
theodicy issue – i.e., why do the righteous suffer? Moreover, even the chapter,
in itself, comprises three parts which are not neatly connected. The first 11
verses deal with issues of mining imagery, that is, with mankind’s search
underground; verses 12 to 22 praise wisdom
and the remaining ones suggest that God alone is its source. On their face, all of these they deal with
issues not clearly connected to the main issue discussed in Job.”
“How do scholars deal with this
chapter, Peter’le?”
“One suggestion is that this shift
is best explainable by regarding the chapter as a misguided late addition. Other scholars
suggest that, notwithstanding this shift, the verses are relevant. They suggest
that the answer to the theodicy issue lies in God’s wisdom. Others still argue the
entire chapter ought to be considered part of Elihu’s speeches [chapters 32 –
37], which suggests that such sufferings are nothing but a test of a sufferer’s
faith.”
“So, in this case the shift itself
is the basis of the interpretation of a difficult text. Well, let us turn to other
instances of shifts in subject.”
“Let us have a look at Psalm 90,
Maestro. Verses 1 to 11 focus on God’s eternal nature as contrasting with
mankind’s frailty. Then verses 12 onward moves to a prayer asking for God’s
love and mercy.”
“And how do scholars explain this
shift, Peter’le?”
“Some take the view that the shift
involves a liturgical design, where reflection leads to supplication. Others
aver that this is a move from meditation to the prayer. They accept that they
may stem from different sources but were combined to provide a basis for supplication.”
“And what do you conclude from
this?”
“That the shift serves the ultimate
purpose of the text we have.”
“Can you think of a different ground
for a shift?”
“I can, Maestro. Most of
Ecclesiastes’ chapters reflect on the fleeting or ‘vain’ character of mankind.
And they question the value of human
achievements and wisdom, repeatedly declaring that ‘all is vanity’.”
“I suggest you refer to a significant
illustration provided by the Ecclesiast,” interrupted Theophil.”
“Very well. Take chapter 9 verses 14-16:
‘and there was a little city …and there came a great king against it … and
built great siegeworks against it: now there was found in it a poor wise man,
and he by his wisdom saved the city; yet no man remembered that same poor man. Then
said I [the Ecclesiast], Wisdom is better than strength: nevertheless the poor
man’s wisdom is despised …’. You see, Maestro, here our philosopher illustrates
that even wisdom is ephemeral and leaves no impact or legacy. It aligns with
his philosophy: all is vanity.”
“And tell me all about the eventual
shift in the book, Peter’le.”
“Its principal subject matter changes abruptly in the final verses of the
book (12:13-14): ‘Fear God and keep his commandments…’ These lines express a
more conventional religious outlook than the reflections that precede them.”
“And what is the object of this
shift?”
“Many scholars regard these lines as an editorial epilogue, added by a later
hand in order to frame Ecclesiastes’ reflections within orthodox teaching and
thus secure the book’s place within the canon.”
“Understood, Peter’le. But in some instances,
the shift is intentional. Its object is to get
the reader, or
listener, ready for the message. Let us have references to some cases in
point.”
“Very well, Maestro. Have a look at
Psalm 22. Verses 1 to 22 are a lament, in which the poet describes his sad or
tragic predicament and prays for help or deliverance. The remaining verses are
a praise of God.”
“So, we have a switch from despair
to praise. And the outcome?” asked Theophil.
“An emphasis of God’s greatness and
his stepping in aid of the oppressed. Another case in point is Jeremiah chapter
32.”
“Very well, then. Go ahead.”
“Verses
1 to 5 set the historical scene: Jerusalem is under siege by the Babylonians,
and Jeremiah himself is confined in the court of the guard. The situation is
bleak beyond measure; the city’s fall appears inevitable.”
“But surely: this is the very
message that Jeremiah conveys to the
people!”
“It is,” I conceded. “But it is followed by verses 6 to 14, which
introduce an unexpected action. Jeremiah purchases a field at Anathoth from his
cousin Hanamel. The transaction is carried out with meticulous legal formality:
deeds are written, sealed, witnessed, and preserved in an earthen vessel. On
the surface, the act seems irrational. Why acquire land in a territory that is
about to be conquered and laid waste?”
“Please continue, Peter’le. Up to
now I follow but feel the need to add one point: an unexpected shift in any
text may lay the foundation for a new message!”
“It does, very often. In the instant case, Jeremiah tells us that this
very action constitutes a symbolic prophecy. The purchase signifies faith in a
future restoration. Jeremiah himself explains the meaning: ‘Houses and fields
and vineyards shall again be bought in this land.’ Thus, what appears as an
isolated narrative episode becomes a prophetic sign-act, embodying hope amid
impending disaster.”
“Is there yet a further shift in subject?”
“There is. Verses 15 onwards form a distinct unit. They consist first of
Jeremiah’s prayer, in which he acknowledges God’s power over creation and
history, yet struggles to reconcile this power with the command to buy the
field in such dire circumstances. The divine response follows: Judah is indeed
destined to fall before Babylon, and the devastation of the land is affirmed
without mitigation. However, this pronouncement of judgment is not the final
word. It is accompanied by a promise of restoration: the people will return,
fields will once again be cultivated, and covenantal relationship will be
renewed.”
“Does this textual shift lead to a composite message? Please carry on and
explain the object of this structure, Peter’le.”
“The reader is bound to observe a clear structural movement within the
chapter. The central act – the redemption of the field – functions as a hinge
between doom and consolation. It bridges the immediate historical reality of
destruction and the theological assurance of renewal.”
“This,” I continued after a pause, “illustrates the relevance of ‘subject
matter shift’ as a critical tool. The earlier verses correspond to the
historical crisis of the late 7th and early 6th centuries BCE – the Babylonian siege. The act
of purchase, however, anticipates a future horizon, one in which normal life
resumes. The concluding section reinforces this forward-looking perspective,
offering consolation to a people on the brink of catastrophe.”
“And what conclusion do you draw from all this, Peter’le?” asked
Theophil.
“That the chapter, taken as a whole, reflects a dual perspective. On the
one hand, it confronts the harsh reality of Judah’s imminent defeat. On the
other, it preserves a message of hope that would have been most relevant to a
later audience – those living in exile or reflecting upon it.”
“And how do scholars evaluate this splendid chapter?” asked Theophil
“Traditional scholars take the view that the chapter is a single, even if
somewhat expanded, unit. Others – modern researchers – conclude that, while the
core narrative may stem from Jeremiah himself, the consolatory elements may
have been shaped, expanded, or emphasised by later hands who sought to address
the needs of a devastated community.”
“Do these modern scholars have any additional arguments which support
their construction, Peter’le?”
“They do. They refer to the very next chapter, to highlight the
consolation message. And many conclude that all three consolation chapters (31
– 33) were added by post exilic editors.”
Theophil nodded thoughtfully. “So, it would appear that, in chapter 32,
the shift in subject matter – from impending doom to future restoration – is
not accidental and that, on this point, traditionalists and modern scholars are
in agreement.”
“They are,” I replied. “The shift is deliberate and meaningful. It
transforms a historical episode into a theological statement: judgment is real
and unavoidable, yet it is not final. The land that is lost will, in time, be
redeemed. And this is the conclusion, regardless of whether you accept the
traditional or modern scholarship’s postulate.”
“In other words, regardless of the view you take, you dissected but did not
murder or defeat a fine chapter of a book you admire, Peter’le.”
“Precisely, Maestro. The modern analysis coincides with the traditional
construction of the work. Whilst the constructions differ, the outcome is one
and the same.”
“Which means that we can conclude that, is some instances, modern
critique may underscore a traditional view. It is constructive – not
destructive,” summed up Theophil. “With this in mind let us turn to two more
instances in which a shift aims at this very outcome.”
“I believe you refer to captions and ending shifts. Let us start with
captions. These are often inserted at the very beginning of a book or chapter
to indicate its nature or provenance.”
“You are on the right track,” approbated Theophil. “Let us look at a
few.”
“Well, Jeremiah chapter 1 commences with three verses in which the reader
is told that the tome is composed by Jeremiah and set out his background and
period of ministry. Verse 4 is a shift to his first oracle. Similarly, the
first verse in the Book of Proverbs [Mishle] tells us that these were
composed by King Solomon. A subsequent
verse – 25:1 – tells us that some additional proverbs were composed by Soloman
but were ‘copied out’ in the period of King Hezekiah.”
“Are such introductions common?”
“They are, especially in books attributed to given prophets. Usually,
they are introductions to what is to follow. The second verse from Mishle
shows that, even in antiquity, it was appreciated that the sayings stem from different sources.”
“And it is safe to conclude that, in most cases, they were composed by
the editor or compiler of a given book,” augmented Theophil.
“It is. In some cases, though, they tell us more than this. For instance,
verse 2 of chapter 1 of Hosea tells us that the following oracle is God’s first address to the prophet.”
“Agreed, Peter’le. The same object is served by the introductory words of
some psalms. For instance, Psalms 3, 34, and 51 were composed by David in
response to specific events in his life – Psalm 3 when he fled from Absalom,
Psalm 34 after he escaped danger by feigning madness before Abimelek the King
of Gat, and Psalm 51 following his sin with Bathsheba.”
“But, in some cases such introducing words can lead to controversy. I
have already mentioned Mishle 25:1. Another illustration is Psalm 90. Verse 1 describes it as ‘A prayer of
Moshe [Moses] the Man of God’. Traditionalists see in it an indication
that some of the Psalms can be dated back to the era of Moses, thought to be around
1200 or 1400 BCE. Modern scholars regard it as a later addition, inserted by a
compiler during the 2nd Temple Period, that is, post exilic.”
“Concluding phrases – endings or textual shifts indicating a transition –
can be equally revealing, Peter’le,” averred Theophil.
“Right you are,” I conceded. “For instance, Psalm 72 concludes with the
words: ‘The prayers of David the son of Yishay are ended.’ Subsequent psalms
are attributed to other sages, such as Asaf.”
“What does this indicate?” asked Theophil.
“It shows that even in antiquity, the compiler realised that the psalms,
chanted in the Temple, were composed by different hands. Getting into details
of the ensuing controversy is outside the scope of this discussion.”
“Agreed,” nodded Theophil. “Well, you might as well refer to Job 31:40.”
“It reads: ‘The words of [Job] are ended.’ I took it as a supporting the
view that later chapters, especially the oracles of Elihu and God’s replies,
are later additions. Traditionalists believe that all they do is to signify the
ending of Job’s final speech.”
“So, now it is the place to reach a conclusion about shifts in the
substance of a discussion,” observed Theophil. “Please have a go.”
“Such a change must be noted. Once it is, it constitutes an aid to
construction. It is a tool. It supports an argument but should not be taken as
a conclusive proof or a premise.”
“It seems to me,” I added, “that we have concluded the analysis of unexpected
shifts within a text. I think we have taken this line of thought as far as it
will usefully go.”
“Very well, Peter’le. Let us then turn to the next tool of construction,
which is based on comparing the studied text to treatment thereof in other
civilisations or in translations.”
V. COMPARISONS
WITH OTHER SOURCES OR TRANSLATIONS
1. External
sources
“You have already touched on this subject, Peter’le,” observed Theophil. “You
showed how the flood epic was discussed in Mesopotamia. You have also pointed
out that similarity does not evidence borrowing or direct influence. Two texts
may be similar – perhaps even identical – because both were influenced by, or
borrowed from, an earlier source that has not come down to us.”
“I have,” I agreed. “But at this stage I have to emphasise two points.
The first is that ‘knowledge’ is fluent. It changes from time to time. For
instance, the civilisations of the ancient Levant were unaware of the existence
of the American continent. However, this premise may be shattered if some new revelations
were to show that Roman or Greek artifacts reached this New World prior to the
15th century.”
“Point taken,” approbated Theophil. “I assume your next point relates to
the very discovery – or invention – of writing.”
“It does,” I agreed. “Civilisations made their appearance long before
writing. Some scholars suggest that writing was invented only once and that the
notion then spread. Others claim that writing was discovered independently in
separate places.”
“Which, Peter’le?”
“China, Mesopotamia (by the
Sumerians), Egypt and Mesoamerica (the Maya script).”
“And why is this point relevant, Peter’le?”
“It shows that, quite regardless of the view one adopts, all schools of
thought concede that norms of behaviour (and the principles employed to enforce
them) as well as epics and fables would have emerged long before writing. And
this indicates that the similarity between text A and B may be traced back to
an unwritten code or epic.”
“You better give us an obvious example, Peter’le.”
“Take the highly developed Inca civilisation. It appears that it had
never developed a full writing system. Yet it had a law proscribing and
penalising murder. So did civilisations in Mesopotamia. But there is no evidence establishing borrowing or influence.”
“And so, what is our conclusion?”
“In the absence of such evidence, we must conclude that the premise was
attained independently in two venues, whilst conceding that a new discovery may
require a re-examination.”
“Very well, Peter’le. Up to now, we have dealt with the basic premises.
Let us now consider specific instances. One is provided by the discovery of the
Code of Hammurabi.”
“Why don’t you, Maestro give us a brief account of its discovery and of
similarities noted between the legal norms set out in it and those of the Old Testament.”
“What don’t we do to indulge the request of a friend,” grinned Theophil.
He then went on: “The Code of Hammurabi was rediscovered in 1901 by a French
archaeological team led by Jacques de Morgan at the ancient site of Susa. It contains
one of the oldest known sets of written laws, issued by King Hammurabi around
1754 BCE.”
“And what were its contents, Maestro.”
“It consists of nearly 300 laws covering areas such as trade, property,
family, and crime. The code adopts a basic principle often summarized as ‘an
eye for an eye,’ meaning punishments were typically proportional to the
offense.”
“And some such laws were extremely similar to rules set out in Exodus and
Deuteronomy. Shall I refer to some striking cases in point, or will you do
this?” I asked.
“Why don’t you, Peter’le.”
“Very well, Maestro. The basic principle is that the punishment or fine
must be commensurate with the harm: Ex. 21:23-25 stated in Ham. 196-200.
Another example is restitution of value of property stolen which can well
exceed the initial value of the item: Ex. 22:1-4 and Ham. 6-8 and 22. Further,
both systems penalise the giving of false witness: Deut. 19:16-19 and Ham. 3.”
“And what can we conclude from this?”
“Both systems share a core idea: justice as proportional response – whether
through equal punishment, restitution, or consequences for dishonesty – though
Hammurabi’s code is generally stricter and more rigid. Is this a fair summing
up?”
“It is, Peter’le. And, of course, further discoveries may show that this
is not a case of direct influence but that there may be an earlier source of the rules involved. The
same applies to other discoveries, such as the ancient city of Amarna, also
known as Akhetaten. Why don’t you elaborate.”
“I suppose you want me to talk about it because you have extra
information not available to humanity.”
“That is one reason, Peter’le. But there is another: I want you to state
the case. I am – in speaking terms – the inspector or critic.”
“The city was discovered in the late 19th and early 20th
centuries. It was built by Akhenaten in the 14th century BCE. Inscriptions
on one tomb included the great hymn to Aten – the sun God – attributed to the
pharaoh himself. This text is similar to Psalm 104.”
“What was the effect of all these discoveries, Peter’le?”
“It led many scholars to doubt the originality of the Old Testament. This
line of thought derives support from the fact that ‘Moses’ is an Egyptian name.
Some scholars went so far as to argue that the exodus and the red sea crossing
had never happened.”
“Did this shake belief? Did believers abandon their faith in the biblical
account?”
“It did not, Maestro. Let me refer back to Ahad Ha’Am and his article
about Moses. As pointed out, it underscores the need of extreme caution when
using any Bible Critique tool. Religious belief need not be affected by evidence
based on new finds or on comparing sources.”
“Which, in the ultimate, suggests that perception of ‘truth’ can vary
from field to field,” muttered Theophil, adding: “I believe you have made your
point, Peter’le. A comparison of the text with other sources may, in certain
cases, be of great help. Well, up to this point we considered extraneous sources.
Can translations and other ‘internal’ sources by good tool for research?”
2. Internal
sources
“Very well, Maestro. Let us start
with translations. Take the Septuagint: the translation of the Old Testament to
Greek, which has already been mentioned. Many passages found in the Old
Testament’s version that has come down to us, that is the MT, are omitted
altogether in the Septuagint.”
“Please
refer to specific books, Peter’le.”
“Jeremiah is the prime example. Based
on such variations in its two texts, scholars argue that the MT version comprises prophecies added when the book was revised and
transformed into the form we are familiar with.”
“And is Jeremiah unique in this regard?” asked Theophil.
“It is not. Job is directly in point. In contrast, in the Book of Esther
the Septuagint is more detailed than the MT version.”
“How about any other early
translation?” asked Theophil.
“There is, of course the translations into Aramaic. The most important of
these are Targum Onkelos of the Pentateuch and Targum Jonathan of the Prophets,
which differ in the degree to which they expand and interpret the Hebrew text.
Notably, Aramaic served as the principal lingua franca of the Middle East during
the Persian period and continued in widespread use even after Greek rose to
prominence following the conquests of Alexander the Great. This is reflected in
the biblical tradition itself, where parts of Ezra and Daniel are written in
Aramaic.”
“And what name is given to the
Aramaic translation of the Old Testament
as a whole?”
“It is simply known as the Targums [viz. translations]. It originated in
oral synagogue practice during the Persian period and reached more stable
written form between the first and fifth centuries CE.”
“And its function?” asked Theophil.
“Rather than translating the MT literally, the Targums often expand and often explain
it. In traditional editions, the Targums are frequently printed alongside the
Hebrew Bible. In some cases they throw light on obscure passages. This
constitutes them an important tool for Bible Critique.”
“Any example?”
“For instance, where the MT text of Genesis 3:8 speaks of God ‘walking in
the garden’, the Targums renders this as the ‘Word of the LORD’, avoiding a
literal, anthropomorphic reading. Similarly, in Deuteronomy 32:8 the ambiguous ‘sons
of God’ is interpreted as ‘angels of God’, making the sense more explicit. In
narrative contexts, the Targums may also simplify meaning. Thus, Genesis 22:14,
which in Hebrew reads ‘it shall be provided’, is expanded to indicate that
Abraham worshipped and prayed at ‘that place’.”
“This is a neat explanation,” agreed Theophil. “Let us then turn to the
last internal source, that is, the Dead Sea Scrolls.”
“Indeed, Maestro,” I replied. “Discovered between 1947 and the 1950s in
caves near Qumran, these manuscripts predate the MT by nearly a thousand years.
They include portions of every book of the Hebrew Bible except Esther.”
“And what is their significance for our enquiry?” asked Theophil.
“They provide us with an earlier textual witness,” I answered. “In many
instances, the Scrolls confirm the remarkable fidelity with which the biblical
text was transmitted. Yet in others, they reveal variations – differences in
wording, order, and even in entire passages – suggesting that multiple textual
traditions once coexisted.”
“Which implies,” observed Theophil, “that the text was not always as
fixed as later tradition assumed.”
“Precisely. The scrolls demonstrate that what we now regard as the
authoritative form of the Hebrew Bible – the MT – emerged through a process of
selection and stabilization. The Scrolls stand as a bridge between earlier,
more fluid textual traditions and the later standardized form.”
“And what lesson does this hold for the student of biblical critique?”
“That even the text itself has a history,” I replied. “It was not merely
written, but transmitted, shaped, and preserved by generations. The Dead Sea
Scrolls remind us that our task is to study – not to destroy.”
“A neat summary,” observed Theophil. “Well, let us proceed to the next
research tool, namely reflection based on the very style of any text.”
VI. CONSIDERATION
OF STYLE
“In certain cases, Maestro, variances or switching of style may be a
useful tool in the hands of a modern researcher; but, before we proceed, there
is a point on which I remain uncertain. It concerns the reader rather than the
text.”
Theophil inclined his head slightly. “That is a promising beginning,
Peter’le. What troubles you?”
“I was wondering whether one ought to distinguish between
different kinds of readers. On the one hand, those for whom the language of the
text is native – who conduct their inner monologue in it. On the other, those
who approach it as a second language. It seems to me that the latter are
trained to notice small shifts, whereas the former might pass over them too
lightly – unless they consciously remind themselves that even a minor variation
may be intentional.”
Theophil smiled faintly. “A neat distinction. But tell me: are you certain it is a sound one?”
“That is precisely my doubt. It may capture something real, yet I
fear it may also mislead. It risks suggesting that sensitivity belongs to one
group and vigilance to another.”
“Quite so,” he replied. “And experience would seem to contradict such a
tidy division. Native speakers, precisely because they inhabit the language so
comfortably, may overlook what is unusual. Familiarity, after all, dulls
attention. And those who approach a language from outside: do they err on the side of caution?”
“They may; but not necessarily,” I conceded. “They may be too
eager to detect meaning. A variation that is merely accidental may be elevated
into deliberate design.”
“Then,” said Theophil, “your distinction, though suggestive, is not
fundamental. It confuses the reader with the mode of reading.”
“You mean that what matters is not who reads, but how the reading
is conducted?”
“Precisely. There are, if you like, two modes. One is intuitive: it
senses nuance readily but does not always pause to examine it. The other is
analytical: it questions and probes but is sometimes inclined to see intention
where none exists.”
“And both modes,” I added, “may be found in any reader – whether
native or not.”
“Indeed,” he replied. “The categories you proposed are therefore
contingent, not essential. What is essential is the balance between them.”
I reflected for a moment. “That would fit with the caution we have
already formulated. The intuitive reader must learn to question what he feels;
the analytical reader must learn not to overburden the text with meanings it
cannot bear.”
“Well put, Peter’le,” said Theophil. “You see how easily a useful
observation may turn into a red herring if pressed too far. Your initial
distinction is not false – but it must be recast.”
“What you say is: analysis must remain disciplined, lest it become
destructive.”
“A sound conclusion, Peter’le,” said Theophil. “Well, let us consider
some cases in which a shift in style casts doubts on the unity of a text or
book.”
“Actually, we have already discussed Isaiah chapter 14, where the
transition from Babylon to Assyria unsettles the unity of the passage. The
change in style reinforces the argument based on history. Another, telling
example is Habakkuk. Chapters 1 and 2 are cast in the form of a prophetic
dialogue, expressed in a style that is direct, reflective, and argumentative.
By contrast, chapter 3 assumes the character of a liturgical hymn: it is
elevated poetic diction. Its theophanic imagery distinguishes it sharply from
what precedes. This is not a mere intensification of tone, but a change of
genre. Such a transition is most naturally explained by assuming that the hymn
once circulated independently and was later incorporated into the book.”
“Any further example?” asked Theophil.
“The Book of Zechariah. Chapters 1 to 8 are closely tied to the
historical setting of the early Persian period and are framed by dated visions
and oracles associated with the restoration of the Temple. Chapters 9 to 14 differ
markedly: they lack precise historical anchoring, adopt a more apocalyptic and
eschatological outlook, and display a distinct stylistic character. The
contrast between the two sections has led many scholars to distinguish between
an earlier ‘First Zechariah’ and a later ‘Second Zechariah’.”
“I agree, Peter’le. Let me underscore an important caveat: a shift in
style does not necessarily question authorship. Often it reflects the natural
flexibility of a single author adapting to differing purposes, audiences, or
literary forms. A prophet may move from denunciation to consolation, from prose
to poetry, or from public proclamation to private prayer without thereby
forfeiting unity of authorship. Similarly, a narrative may alternate between
terse reporting and reflective expansion, depending on the demands of the
moment. Let us see some cases in point.”
“We have already seen how Jeremiah shifts styles in his chapter 32. And
take Ezekiel, Maestro. The sharp oracles of judgement in chapters 4 to 24 give
way, after the fall of Jerusalem, to visions of restoration (caps. 33 to 48).
The shift in tone – from condemnation to hope – corresponds closely to the
change in historical circumstance. Many scholars accept this as a wilful change
of style adopted by the author in order to reinforce the points made by him. Other
scholars suggest that it involves either later reframing or a deliberate re-casting
for an exilic audience.”
“A good illustration, which shows also how different scholars react in
specific instances. Any other case in point?”
“Well, Maestro. Let us turn to the Book of Amos. The dominant message of
impending doom (caps. 1 to 9:10) is followed by a brief but striking epilogue (caps.
9:11 to 15), promising the restoration of David’s fallen booth. Some scholars
regard it as an indigenous shift of style. Others regard this hopeful
conclusion as a later addition, designed to align the book with a broader
theological pattern in which judgement is ultimately tempered by renewal.”
“So, Peter’le, shifts in style have to be noticed. What to conclude is a
matter of construction. Are there any particular matters of style which ought
to be noted?”
“I can think of two, Maestro: parallelism in poetry and the use of
acrostics. We should also refer to the ATBASH cypher.”
“I agree,” replied Theophil. “These are relevant but not employed too often
by modern scholars. Let us try to cover them briefly. Do start with
parallelism.”
“Parallelism is a defining feature of biblical poetry, in which a thought
is expressed in two (and sometimes three) corresponding parts.”
“Please amplify, Peter’le.”
“Very well, Maestro. Rather than relying on rhyme, Hebrew poetry builds
meaning through balance, repetition, and contrast between these arms. The most
common types are often described as Soger
(closing or completing line) and Delet (opening line), referring to how
one arm introduces an idea and the other responds to it. In synonymous
parallelism, the second arm restates or reinforces the first in different
words; in antithetic parallelism, it contrasts it; and in synthetic parallelism,
it develops or extends the idea further. Occasionally, a third arm is added,
creating a fuller, climactic structure.”
“What is the object of such a
pattern?” asked Theophil.
“Here, Maestro, the first two
lines establish an idea or notion, while the third intensifies or completes the
thought. This triadic form is less common but highly expressive, often used for
emphasis or progression.”
“We need some illustrations my friend,” pointed out Theophil.
“Deuteronomy chapter 32 [Ha’Azinu] often expresses a single idea
in two balanced lines, where the second restates or deepens the first. For
example: ‘May my teaching [doctrine] drop like the rain, / my speech distil
like the dew’ (32:2) shows how instruction is compared twice to gentle
nourishment. This two-arm structure reinforces meaning through repetition with
variation, making the message more vivid and memorable.”
“And how about situations where the Soger contrast the Delet?”
“Take Proverbs [Mishle] 10:1, which reads: ‘A wise son makes a
glad father/ but a foolish son is the grief of his mother.’ Here, the first arm
(the Delet) presents a positive image, while the second (the Soger)
introduces its negative counterpart. The contrast is not merely stylistic; it
intensifies the moral lesson.”
“I see,” said Theophil. “The structure itself becomes part of the
argument.”
“Precisely. The contrast compels the reader to weigh alternatives. It is
not simply that wisdom is good; it is that folly is its destructive mirror
image. The poetic form thus reinforces ethical instruction.”
“And does such parallelism assist the modern critic?” he asked.
“It does, though with caution. On the one hand, recognising parallel
structures helps us identify the intended meaning of obscure lines: the second
arm may clarify the first. On the other, apparent imbalance in parallelism may
suggest textual corruption, later editorial activity, or even a shift in
style.”
“Can you give an example of such imbalance?”
“Yes, Maestro. In some psalms, [e.g. 3,
22, 34, 51, 72, and Psalm 90] one line appears fuller
or more developed than its counterpart. Scholars sometimes suggest that a line
has been expanded or altered in transmission. Yet here we must be extra careful:
Hebrew poetry allows flexibility, and what appears uneven to us may have been
perfectly acceptable to the original audience.”
“So once again,” observed Theophil, “the tool is useful, but not
decisive.”
“Exactly. Parallelism, like the other tools we have discussed, assists
interpretation but does not compel a single conclusion. It must be used in
conjunction with context, history, and philology.”
“Well said, Peter’le,” he concluded. “You have added not only an example,
but also a caution—which, I begin to suspect, is your favourite addition.”
“It is, Maestro. With it in mind let us deal briefly with acrostics. Why
don’t you go ahead?”
“Very well,” resumed Theophil. “In such compositions successive lines or
verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet.”
“Indeed, Maestro. The most prominent examples are found in the Psalms (such
as 25, 34, 37, 111, 112, 119, and 145) as
well as in the Book of Lamentations and in Proverbs 31:10-31. In these, the
alphabetic structure is deliberate and often carefully executed.”
“And what purpose does such a device serve?” he asked.
“It appears to have both aesthetic and mnemonic functions. The ordered
sequence may symbolize completeness – ‘from aleph to tav’ [the first
to the last letter] – while also assisting recitation and memorisation. In some
cases, it may even suggest a didactic intent, presenting wisdom or lament in a
structured, almost pedagogical form.”
Theophil inclined his head. “And now to your assumption: are such
acrostics found in the Pentateuch or in the Prophets?”
“On the whole, they are not,” I replied.
“Not at all?” he pressed.
“There are rare and debated instances,” I conceded, “but none that rise
to the level of the sustained and unmistakable alphabetic structures found in
Psalms or Lamentations. Even where partial or fragmentary patterns have been
proposed, they lack the consistency and clarity required to establish
intentional acrostic composition.”
“So, your assumption stands – but with caution,” said Theophil.
“Precisely. The absence is not accidental but reflects differences in
genre and purpose. The Psalms and wisdom literature lend themselves to
reflection, meditation, and formal structuring. The Prophets, by contrast,
speak in a more immediate, rhetorical, and often urgent voice. Their concern is
proclamation rather than formal symmetry.”
“And the Pentateuch?”
“It is concerned with narrative, law, and covenantal tradition. Its
compositional techniques lie elsewhere – in repetition, thematic development,
and legal formulation – not in alphabetic artistry.”
Theophil smiled faintly. “So even the absence of a device may become a
tool of analysis.”
“It may indeed, Maestro. For it reminds us that literary form is not
uniform across the biblical corpus. Each section employs the techniques suited
to its purpose. Critics must recognise not only what is present, but also what
is conspicuously absent.”
“Please, give an example where the presence of acrostics is significant,
Peter’le.”
“Lamentations is in point. It is written as tightly structured acrostic
poems, reflecting a highly formal,
literary style. In contrast, Jeremiah is mostly unstructured prophetic prose
and poetry. There is no room for acrostics. Due to this stylistic difference, many
modern scholars doubt that Jeremiah wrote Lamentations.”
“And once again,” he concluded, “we are brought back to your recurring
caution: the tool must illuminate, not dictate.”
“Exactly,” I replied. “The absence of acrostics in the Pentateuch and the
Prophets does not prove anything in isolation. But it contributes to our
broader understanding of style, genre, and composition – and, used with
restraint, it sharpens our reading without distorting it.”
“And now, Maestro,” I added, “there is one further stylistic device which
deserves at least brief notice: the Atbash cipher, in which the first letter of
the Hebrew alphabet is replaced by the last, the second by the second-last, and
so forth. Thus, aleph corresponds to tav, beth to shin,
and the pattern continues throughout the alphabet.”
“So that,” said Theophil, “a word may conceal another word by this
reversal?”
“Precisely. The best-known example occurs in Jeremiah 25:26 and 51:41,
where the name Sheshach is widely understood as an Atbash form of Bavel
– Babylon. In the same way, Leb-kamai in Jeremiah 51:1 is commonly taken
as an Atbash equivalent of Kasdim – the Chaldeans.”
“And what does this achieve?” asked Theophil.
“Perhaps discretion, perhaps literary play, perhaps a rhetorical
flourish. Some suggest that the cipher softened the force of naming a hostile
imperial power directly; others think it simply reflects the learned ingenuity
of scribal circles.”
“Can the device assist the modern critic?” he asked.
“To a degree, Maestro. Where such a cipher is recognised, it may clarify
an otherwise obscure expression and illuminate the habits of those who
transmitted or shaped the text. Yet, like the other tools we have discussed, it
must be used cautiously. One should not turn every difficulty into a cipher
merely because the possibility exists.”
“So even here,” concluded Theophil, “the principle remains the same: the
device may illuminate a passage, but it does not compel extravagance.”
“Exactly,” I replied. “Atbash is best treated as a minor but interesting
aid to interpretation. But it might throw light on a document detected in the future.
In the absence of a clear attribution, the use of Atbash suggests a link with
Jeremiah. The cipher is attested only in the book attributed to him.”
“It is appropriate to add one final observation,” saif Theophil. “One may
discern stylistic tendencies that seem characteristic of specific writers or
schools, albeit without definitive attribution.”
“Agreed,” I consented. “Indeed, prophets like Amos or Jeremiah have a
distinct and recognisable style. This, too, is an important tool of
construction.”
“Am glad we reached a consensus,”
summed up Theophil. “Al that remains is
to draw together the implications of our inferences.”
VII. CONCLUSION
“We have strayed far from a mere review of chapters 13 and 14 of Isaiah,”
said Theophil. “Yet perhaps that was inevitable. The tools of critique, once
taken in hand, have a way of leading us beyond the immediate passage.”
“That is true, Maestro,” I replied. “But the digression was not without
purpose. My intention, in turning to these tools, was precisely to return to
Isaiah with greater clarity. The example of chapters 13 and 14 allows us to see
how the various methods – historical, philological, and literary – meaning,
analysis of the subject matter, its comparison with other sources or early
translations and the style – operate not in isolation, but cumulatively.”
Theophil inclined his head. “Then let us return to your starting point.
What, in your view, has the application of these tools established?”
“It has established,” I said, “that these chapters cannot plausibly be
attributed to Isaiah ben Amoz. The historical setting presupposed by the text
belongs to a later period, when Babylon (not Assyria) stood as the dominant
imperial power. The subject matter reflects concerns that would only have been
meaningful in the exilic or post-exilic age. And the literary features – both
in tone and structure – suggest composition within a broader collection, rather
than as part of a single, unified work of the eighth century BCE.”
“And you would regard this as decisive?” he asked.
“As persuasive rather than absolute,” I answered. “Each tool, taken on
its own, raises questions. But when they converge – when history, language, and
literary observation all point in the same direction – the cumulative weight
becomes difficult to ignore.”
“So that,” said Theophil, “the conclusion is not the product of a single
argument, but of their convergence.”
“Precisely. And that, I believe, is the essence of modern Biblical Critique.
It does not rely on one decisive proof, but on the alignment of multiple lines
of enquiry.”
He paused for a moment, then added: “And yet you have insisted throughout
that such conclusions need not diminish the text.”
“Indeed,” I replied. “For even if chapters 13 and 14 were not written by
Isaiah ben Amoz, they remain part of the book that bears his name. They were
preserved, transmitted, and valued by the same tradition. Their inclusion
reflects not confusion, but a process of recognition: they were judged worthy
of standing alongside his words.”
“In other words,” said Theophil, “their authority does not depend solely
on authorship.”
“Exactly. The question of authorship belongs to what Ahad Ha’Am called
‘archaeological truth.’ But the enduring power of the text – its ‘historical
truth’ – lies elsewhere: in its capacity to speak, to shape, and to endure.”
Theophil smiled faintly. “So, in the end, your tools have not dismantled
the text—but have, in a sense, deepened it.”
“That is my hope,” I said. “For if we understand how a text came to be – how
it was shaped by time, circumstance, and transmission – we may come closer to
hearing what it has to say.”
“Well spoken, Peter’le,” he replied. “What you are telling me is that the
intense study of biblical texts brought you closer to them than unquestioning
acceptance.”
“It has,” I agreed.
Turning back to the clock in my
room, I was startled to discover that only ten minutes had passed since we
began.
“Theophil,” I said, still trying to reconcile the brevity of measured
time with the breadth of our discussion, “this cannot be right.”
He smiles faintly. “It is entirely right, Peter’le. We have not remained
within the confines of your ordinary dimension. For the sake of our enquiry, I
have moved us – briefly – into another, in which time flows at a different
rate.”
I looked at him in silence, uncertain whether to question or accept the
explanation. Yet, as so often before, I sensed that no deception had taken
place.
“In that case,” I finally observed, “our analysis has been even more
efficient than I had imagined.”
“Or more necessary,” he answered. “Some discussions require a setting in
which they may unfold without interruption. What matters is not the measure of
time, but the clarity attained within it.”
Nodding my assent, I focused on the familiar surroundings of my room. The
ordinary world remained unchanged, almost indifferent to what had just
transpired.
“All is well, then,” I said at last.
“All is well,” he repeated quietly.
Comments
Post a Comment